Waar moet je aan denken als je een vertaalbureau inschakelt?

  • Flex
  • Comments Off
vertaalbureau

Het is tegenwoordig voor bijna elk bedrijf belangrijk om internationaal te denken. Waar veel bedrijven vroeger vooral werden benaderd door regionale klanten zien we door het internet dat bedrijven interessant kunnen zijn voor mensen vanuit de hele wereld. Daarom kan het belangrijk zijn om een professioneel bureau in te schakelen voor het vertalen van je teksten, zoals Vertaalbureau Interlingo. Er zijn echter wel een paar zaken waar je aan moet denken voor je een vertaalbedrijf inschakelt.

Zoals bij elk ander soort bedrijf moet je bij het kiezen van een vertaalbureau met een aantal zaken rekening houden. Van de geloofwaardigheid van het bureau tot de kwaliteit van de vertalingen die het levert tot de beschikbaarheid van de projectmanagers die het vertaalproces managen. Om je te helpen een algemeen idee te krijgen van waar je op moet letten, hebben we een lijst opgesteld met belangrijke aspecten waar je naar moet kijken wanneer je op zoek gaat naar een vertaalbureau om mee samen te werken. Dat gezegd hebbende, laten we een aantal dingen benoemen die je kunnen helpen om fouten te voorkomen tijdens de zoektocht naar een vertaalbureau.

Begrijpen ze jouw industrie

De kwaliteit van vertalingen hangt onder meer af van hoe goed de vertalers jouw sector en markt kennen. Praat daarom met het vertaalbureau en vraag naar ervaringen met jouw industrie. Heb je het gevoel dat het vertaalbureau jouw markt niet goed in de vingers heeft? Dan kun je beter niet voor dit vertaalbureau kiezen.

Past een vertaalbureau bij jouw werkwijze

Jouw bedrijf werkt op een bepaalde manier en je wilt dat een vertaalbureau dit begrijpt en hiermee rekening houdt. Snapt het bureau jouw processen? Kan een vertaalbureau zijn werkwijze afstemmen op jouw processen? Past het bureau zich aan aan jouw bedrijf in plaats van andersom? Vraag ook naar de doorlooptijden van vertalingen en check of dit past in jouw schema. Moet je weleens een spoedvertaling laten uitvoeren? Vraag dan ook hoe het vertaalbureau hiermee omgaat. Een flexibel vertaalbureau biedt meer mogelijkheden dan een bureau dat niet flexibel is.

Natuurlijk is een vertaling niet altijd perfect. Belangrijk is dan wel hoe het met feedback omgaat. Neemt het bureau dit mee voor de volgende vertalingen of zie je dezelfde fouten terugkomen. Dit laatste wil je natuurlijk niet.

De reputatie

Check ook de reputatie van een vertaalbureau. Dit laat de dynamiek zien tussen wat het bureau doet en wat zijn klanten ervan vinden en hoe tevreden ze zijn met de resultaten. Het krachtigste wapen zijn in dit geval recensies, referenties en berichten. Surf op internet, lees wat mensen zeggen (bij voorkeur klanten) en krijg een idee over het bureau. Maak een notitie van wat je ziet, maar neem alles met een korreltje zout: het internet is enorm en soms reageren mensen overdreven, zowel positief als negatief. Dit is dan ook de reden waarom je meer dingen moet controleren voordat je een goede beslissing kunt nemen.

Professionele vertalers

Hoeveel vertaalbureaus zeggen dat ze ‘diensten door professionele taalkundigen’ aanbieden? Allemaal! En dat is een beetje een probleem voor potentiële klanten. Waarom? Het feit dat een vertaalbureau professionele vertalers in dienst heeft, betekent niet per definitie dat zij ook aan jouw project werken. Om meer te weten te komen, kun je om meer informatie vragen over degene die jouw tekst zal vertalen. Er is niets mis mee om de mensen met wie je werkt beter te willen leren kennen. Besteed aandacht aan hun specialisatie en recente projecten die ze hebben uitgevoerd. Dit zal je helpen begrijpen hoe diep ze zich in het onderwerp in kwestie hebben verdiept.

Vakgebieden en talen

Hoe goed het resultaat van de vertaling zal zijn, weet je van tevoren niet, zeker niet als je voor het eerst met een vertaalbureau samenwerkt. Wanneer je de website van een vertaalbureau bezoekt, let dan op de kleine dingen, zoals de belangrijkste disciplines (juridisch, beëdigd, technisch), bestandsindelingen, aangeboden talen, enz.

Het controleren van de reputatie van het bureau en de kwalificatie van de vertalers zijn manieren om een beter beeld van een vertaalbureau te krijgen. Bovendien hangt de kwaliteit af van hoe goed de vertaler is die aan jouw project is toegewezen in een gekozen onderwerp. De perfecte keuze is een zeer gespecialiseerde vertaler. Controleer ook op accreditatie van het bedrijf, het is een indicatie voor kwaliteit en een vangnet als er zich in de toekomst problemen voordoen!

Technologie

Als je op regelmatige basis teksten wilt laten vertalen, dan kan het een hoop tijd, en geld, schelen als je vertaalbureau werkt met software voor vertaalprojecten. Vraag daarom of een vertaalbureau werkt met een translation management systeem (TMS) en of dit gekoppeld kan worden met je CMS of PIM. Hiermee kunnen vertalers op een snelle en efficiënte manier teksten vertalen zonder dat je hier zelf de hele tijd veel tijd aan moet besteden.

Vraag ook of een vertaalbureau over een portaal beschikt waarin grote bestanden kunnen worden geüpload en een status van projecten is in te zien. Dit scheelt je tijd en biedt overzicht over je vertaalprojecten.

Previous «
Next »